Revive Wales!     Seeking for another move of God in the Land of Revival

Psalm 80:19O ARGLWYDD Dduw holl-bwerus, adfer ni! Bydd yn garedig aton ni! Achub ni!" Restore us, O Lord God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!" /> Hosea 14:7Y rhai a arhosant dan ei gysgod ef a ddychwelant: adfywiant fel ŷd, blodeuant hefyd fel y winwydden: bydd ei goffadwriaeth fel gwin Libanus." Those who dwell under his shadow shall return; They shall be revived like grain, And grow like a vine. Their scent shall be like the wine of Lebanon." /> Habakkuk 3:2ARGLWYDD, dw i wedi clywed beth wyt ti'n gallu ei wneud. Mae'n syfrdanol! Gwna yr un peth eto yn ein dyddiau ni. Dangos dy nerth yn ein dyddiau. Er dy fod yn ddig, dangos drugaredd aton ni!" O Lord, I have heard Your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known..." /> Isaiah 64:1O na fyddet ti wedi rhwygo'r awyr a dod i lawr, nes bod y mynyddoedd yn crynu o dy flaen di!" Oh, that You would rend the Heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence!" /> Psalm 80:7O Dduw holl-bwerus, adfer ni! Bydd yn garedig aton ni! Achub ni!" Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!" /> Isaiah 45:8Arllwys law i lawr, o awyr! Glawiwch gyfiawnder, gymylau! Agor, ddaear! er mwyn i achubiaeth dyfu, ac i degwch flaguro: Fi, yr ARGLWYDD, sydd wedi ei wneud." Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together." />

Psalm 80:19

"O ARGLWYDD Dduw holl-bwerus, adfer ni! Bydd yn garedig aton ni! Achub ni!"

Restore us, O Lord God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!

Hosea 14:7

"Y rhai a arhosant dan ei gysgod ef a ddychwelant: adfywiant fel ŷd, blodeuant hefyd fel y winwydden: bydd ei goffadwriaeth fel gwin Libanus."

Those who dwell under his shadow shall return; They shall be revived like grain, And grow like a vine. Their scent shall be like the wine of Lebanon.

Habakkuk 3:2

"ARGLWYDD, dw i wedi clywed beth wyt ti'n gallu ei wneud. Mae'n syfrdanol! Gwna yr un peth eto yn ein dyddiau ni. Dangos dy nerth yn ein dyddiau. Er dy fod yn ddig, dangos drugaredd aton ni!"

O Lord, I have heard Your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known...

Isaiah 64:1

"O na fyddet ti wedi rhwygo'r awyr a dod i lawr, nes bod y mynyddoedd yn crynu o dy flaen di!"

Oh, that You would rend the Heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence!

Psalm 80:7

"O Dduw holl-bwerus, adfer ni! Bydd yn garedig aton ni! Achub ni!"

Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!

Isaiah 45:8

"Arllwys law i lawr, o awyr! Glawiwch gyfiawnder, gymylau! Agor, ddaear! er mwyn i achubiaeth dyfu, ac i degwch flaguro: Fi, yr ARGLWYDD, sydd wedi ei wneud."

Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together.

PreviousNext

Love Song

The words of Welsh hymn 'Dyma Gariad' were written by William Rees in 1876 and the accompanying music was composed by Robert Lowry, also at that time. The song became very famous through the revival in 1904 as it was the favourite song during this amazing time. Translated, the song's title means 'Here Is Love'. It earned the name 'The Love Song' and nothing could have been more fitting when a time of refreshing occured in the 'Land Of Revival' - 'The Land of Song'.

Click on the play button above to hear the song in Welsh...

Dyma gariad fel y moroedd,
Tosturiaethau fel y lli:
Twysog Bywyd pur yn marw—
Marw i brynu’n bywyd ni.
Pwy all beidio â chofio amdano?
Pwy all beidio â thraethu’I glod?
Dyma gariad nad â’n angof
Tra fo nefoedd wen yn bod.

Ar Galfaria yr ymrwygodd
Holl ffynhonnau’r dyfnder mawr;
Torrodd holl argaeau’r nefoedd
Oedd yn gyfain hyd yn awr:
Gras â chariad megis dilyw
Yn ymdywallt ymâ ’nghyd,
A chyfiawnder pur â heddwch
Yn cusanu euog fyd.

This is the same song translated in English...

Here is love, vast as the ocean,
Lovingkindness as the flood,
When the Prince of Life, our Ransom,
Shed for us His precious blood.
Who His love will not remember?
Who can cease to sing His praise?
He can never be forgotten,
Throughout Heav’n’s eternal days.

On the mount of crucifixion,
Fountains opened deep and wide;
Through the floodgates of God’s mercy
Flowed a vast and gracious tide.
Grace and love, like mighty rivers,
Poured incessant from above,
And Heav’n’s peace and perfect justice
Kissed a guilty world in love.

Let me all Thy love accepting,
Love Thee, ever all my days;
Let me seek Thy kingdom only
And my life be to Thy praise;
Thou alone shalt be my glory,
Nothing in the world I see.
Thou hast cleansed and sanctified me,
Thou Thyself hast set me free.

In Thy truth Thou dost direct me
By Thy Spirit through Thy Word;
And Thy grace my need is meeting,
As I trust in Thee, my Lord.
Of Thy fullness Thou art pouring
Thy great love and power on me,
Without measure, full and boundless,
Drawing out my heart to Thee.

Read more

Click on the arrow to the right to contact us...

This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net) Please confirm that you are not a script by entering the letters from the image.